关于“橘”和“桔”的用法,作为搞了这么多年的编辑,我还是非常清楚的。但是今天,我真的很想用一回“桔”而不是“橘”。
这种想法来自于今天编辑的一篇文章《品牌蜜橘该有品牌卖法》。记者在文中通篇用的都是“南丰蜜桔”的提法,我的第一感觉是用错了,应该是“南丰蜜橘”。为什么这样说?因为字典是这样说的,“橘”是正统的提法,“桔”是俗称。
但是,以最近关于南丰蜜桔的报道来看,人们对“橘”与“桔”的用法还是有分歧的。如11月9日举办的2009年南丰蜜桔文化节,对于这则新闻的报道,新华社用的是“南丰蜜桔”,江西日报用的是“南丰蜜橘”,而当地活动的横幅标语,全部用的是“南丰蜜桔”,另南丰县委书记傅清在他的博客中用的也是“南丰蜜桔”,而新闻照片显示的南丰蜜桔的包装上,用的也是“南丰蜜桔”。这么些用法,谁对谁错?
对南丰蜜桔稍有一些常识的人都知道,南丰蜜桔作为一个知名的地方特色品牌,长久以来在人们心目中已经根深蒂固了。南丰蜜桔就是南丰蜜桔,这是一个品牌。而南丰蜜橘,严格意义上来说,不是南丰蜜桔。一字之差,可能意义完全不一样,其市场意义更是不一样。南丰蜜橘很有可能会被别有用心的人单独注册,成为另一个有区别于南丰蜜桔的品牌。
这提醒我们文字工作者,一定要根据实际情况来看待文字的使用,不要轻易割裂文字的具体语言环境和历史文化背景。
话是这样说,在处理这条稿件上,我还是比较慎重地将文中所有的“桔”改成了“橘”。原因嘛,第一,是据同事说,江西日报是一直这样做的,我犯不着去破这个例,否则要罚掉很多钱的;第二,是这两个字本来就是通用的,我犯不着再去较真。
只不过是,南丰如有较真的人,可能会找我的麻烦了:南丰蜜桔凭什么被你们写成南丰蜜橘?我们的包装是不是要改了不成?(徐锦忠)
|